德蘭Y提示您:看後求收藏(第145章 詩經·邶風(靜女·北門·泉水),俠影美顏,德蘭Y,免費繁體小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
。載脂載舝[12],還車言邁。遄臻於衛[13],不瑕有害[14]?
我思肥泉[15],茲之永嘆[16]。思須與漕[17],我心悠悠。駕言出遊[18],以寫我憂[19]!
註釋:
[1]毖(bi):水從泉眼流出的樣子。[2]淇:水名,發源於今山西太行山側,流經衛國(今屬河南)境內入黃河。淇,《詩經》數見,可知其在衛國人心目中地位。[3]孌:美好貌。諸姬:各位姬姓女子。周制,諸侯嫁女,其他同姓國要以女陪嫁,姬姓女子多,所以詩以“諸姬”言之。[4]聊:姑且。謀:謀劃回孃家事。[5]宿:歇宿。周貴族女子遠嫁他國,往往路途遙遠,中間必須歇息。泲(ji):水名。據《水經注》,發源於今河南滎陽東,東北流後,分南北兩支流,合流後入於鉅野大澤。朱右曾《詩地理徵》以為詩中之泲為北支即北泲。也有學者以為是南支。[6]飲餞:宴飲告別。這一句還是說中間歇息的事。禰(ni):水名,又名冤水、大禰溝,在今山東菏澤西南。據朱右曾說。[7]行:出嫁、嫁人。[8]諸姑:諸位姑母。古代姬姓貴族與異姓通婚長期反覆,詩中被“問”的諸姑,應該是早嫁過來的同姓前輩。[9]伯姊:姐妹輩年長者。“諸姑”“伯姊”即上文所說的“諸姬”。又,陪嫁女中有的與嫁女同輩,有的低一輩,所以“諸姬”中,有的為姑輩,有的為姊輩。[10]幹:衛地名,在今河南省清豐南。[11]言:地名。屬衛地。朱右曾以為即“聶”,其地在今山東聊城與博平鎮之間。一說在春秋鄭、宋之間,《春秋·哀公十三年》:“春,鄭罕達率師取宋師於喦。”又《左傳·哀公十二年》言鄭宋之間有隙地,其中有喦。[12]載:結構詞,連結動詞。脂:為車軸加油。本義為油脂,在此作動詞用。舝(xiá):車軸兩端固定車輪的插銷,亦作“轄”。邁:前行。[13]遄(chuán):迅速。臻:到達。[14]不瑕(xiá):疑問詞。“瑕”通“遐”,遐即胡,胡、無通。不瑕為雙重否定,不無之意。有害,古代成語,始見於甲骨文,如《甲骨文合集》有“王隹(唯){?}(有){上九下蟲}(害)?”“害”的本義是人腳被蛇咬。據裘錫圭《古文字論集》。此句大意是該沒有害處的吧。[15]肥泉:泉水同出而異流,稱肥泉。據酈道元《水經注·淇水》,流入淇水的肥泉有兩支泉源,一出朝歌西北,東南流;一出朝歌西北大嶺下,東流至馬溝水,兩水合流,再東南流,入淇水。據此,“肥泉”與第一章的“泉水”是寫的同一條水。詩言肥泉,慨嘆自己不能像泉水入淇那樣回返衛國。[16]茲:滋,更加。永嘆:長嘆。[17]須:地名。《水經注》:“濮渠又東經須城北。”學者以為即《泉水》之須。其地在今河南濮陽西。據戴震《詩經考》。一說“須”通“沬”,“沬”即朝歌之地,曾是衛國都城。漕:即曹。衛國在遭受北狄入侵後,將都城遷至當時位於黃河東南岸之曹邑,其地在今河南滑縣東,與須地距離不遠。[18]駕:駕車。言:語助詞。[19]寫:排遣、抒發。
點評:
《泉水》,出嫁衛女思念母邦的詩。從“思須與曹”句可知,詩與衛國遭狄侵害、國都遷移即《左傳·閔公二年》所謂“戴公……廬於曹”的重大變故有關。母邦遭遇災難,出嫁的女兒因而思念故國,在心中設想回國所經路途,併為此詢問同樣身處異國深宮的姑母姐妹。其實,詩中只有思歸,沒有真正上路,因為詩篇所言的路線並非一條,甚至方位、方向也不同。就是說,詩篇不是具體表現某位或某幾位遠嫁女子的故國之情,而是這一類人的鄉愁。而且,詩篇表現遠嫁女兒的鄉情,又與衛國遭遇重大變故同時,這可能與許穆夫人的遭遇有關(參《鄘風·載馳》),就是說,是許穆夫人的愛母邦之情,引發了當
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。