吹牛者提示您:看後求收藏(第429章 投其所好,臨高啟明,吹牛者,免費繁體小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
王賜顧不得門子想什麼,趕緊一本一本的撿看。
一箱子書,大多是“十三經”,也就是儒家的十三種經典著作,包括《尚書》、《周禮》、《論語》、《孟子》、《爾雅》等等。這是過去科舉考試的基礎。能通讀十三經的人,古代就算是個知識分子了。
箱子裡原來有一套完整的十三經,不過已經被門子燒掉了幾本、這套十三經,除了開頁向右和字型橫排之外,全書沒有一個俗體字,而且印刷的極其精良。一般書籍裡的分隔字行的線格完全沒有蹤影,字句之間卻排列的上下左右一邊整齊,這種純白底子上黑字白紙的效果,就是王賜過去見識過的最好的宋版書上都沒有。不知道澳洲人是如何辦到的。
王賜覺得唯一的不妥之處是都加了句讀,自然這麼一來讀書就大大的省卻了功夫,但是澳洲人的句讀――他實在是放心不下,焉知這群海外蠻夷能不能領會聖人的語義呢?
隨手選了一本,看了看,發覺其中句讀並無分毫的錯誤,王賜納罕:澳洲人也不是這麼粗鄙麼!
越想越想不通,又看了看裡面的其他書,裡面還有套十三經注疏的。實際上這是周洞天盜版的中華書局版的《十三經清人註疏叢書》。自古以來,為十三經做註疏的人不少,清代對十三經的註疏又是一個新的高峰,特別是經書文字的解釋和名物制度等的考證上超越了前代。周洞天選擇盜版的時候也考慮過:第一必須有較高的學術成就,第二不能是前代的作品――這樣就顯不出穿越集團的本事了,所以清代的研究成果就首當其衝被盜用了。
十三經注疏他自然是看過的,但是眼前的著作他自然是第一回看到。也自然就以為這注疏就是澳洲人所做。看了幾頁,不由得拍案叫絕――這注疏的水平之高,絕不次於他讀過的漢唐宋元以來的前代注家。王賜不由得迷惑起來了。
若說澳洲人是群粗鄙無知的傢伙吧,經學水準顯然不低,若說很有學問,又是亂用俗體字,文風粗鄙不堪。
“真是一群怪人。”王賜愈發覺得鬧不懂了。莫不是真正的大儒留在澳洲沒出來?但是既有這樣的大儒,又如何能容忍這群人如此的胡鬧?也不知道何等人在當澳洲人的國王。
隨手翻看之下,又吃了一驚――他看到了《大字典》。所謂的大字典其實就是中華書局校點過的《康熙字典》。自然康熙的名號是不存在了。
《康熙字典》是以兩本明代的字書《字彙》和《正字通》為基礎,加以增訂和“辨疑訂訛”而成的。不過在此時《正字通》還沒有成書――崇禎末年才正式出版。穿越者們盜版的中華書局的《康熙字典》不僅是道光時期的校勘本,還加上了現代的校勘成果,這樣集古今大成的字書一拿出來讓王賜很是震撼。看了幾頁之後越發覺得澳洲人深不可測。
這些書,不僅校勘精,而且印刷精美到他愛不釋手的地步。讀書人愛書是習慣,王賜來赴任的時候,即使千里迢迢,也讓親隨挑了一箱子書來。看到這箱書,王賜的貪婪之心大起。反正這是送給他的禮物,據為己有也是理所當然之事。
想到這裡,對熊卜佑的提防之心少了許多。心思不免就和吳明晉一樣了――既然自己也攔不住,乾脆就讓他們幹好了,反正也是有利於臨高的事情麼。
存著這樣的想法,第二天熊卜佑再來的時候,王賜的態度就變得合作多了。王賜又給他帶來了第二份禮物――津貼。
過去穿越集團在給縣衙上下分發津貼的時候,不幸把王賜給忘記了――第一他不在縣衙裡辦公,再者絕大多數的現代人都不知道縣裡還有教諭這麼一個官。好在此時糾正起來還不晚。
王賜照例推辭了一番,不過,正如熊卜佑估計的那樣,本時空的官員們顯然不把這種收入視作是罪惡。再者以這位教諭的窘迫處境來說,這筆
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。