吹牛者提示您:看後求收藏(第1430章 監視哨,臨高啟明,吹牛者,免費繁體小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
不羈的船長,潔白的絲綢襯衫敞著衣領,馬褲用水牛皮帶緊緊地縛在腰上,一手拿著酒杯另一手握著簧輪手槍,同市長夫婦還有一群官員們談笑風生。大門敞開,史力克可以看見射擊房裡七歪八倒,缺頭少腿的木刻人像。他不知道伯爵把這種他加祿人的手工藝品當作槍靶來用,可他愚鈍的腦子想到的是:如果此時惹得主人不高興,自己極有可能落得同倒在地上的那堆破爛木偶一樣。
“不,親愛的塞巴斯蒂安,範拿諾華大人是對的,”皮拉爾上尉嚷嚷著,雙腿架在茶几上,膝蓋上擺了一支放過的簧輪短槍,他喝了不少酒,帶著股醉意高聲說道:“我不是說肝臟對人不重要。我親手殺死過很多敵人,也有很多人在我眼前死去。不,別以為我在說黑鬼和異教徒生番。尼德蘭人、法國人、薩克森人、英國人,甚至西班牙人都一樣,肝臟被長矛刺破,或者被子彈打穿,會痛苦不堪,可不會立即致命。有些人看起來像是死了,其實只是忍受不了疼痛暈了過去。要了結一個人的生命與痛苦,最快也最仁慈的做法,如伯爵所說,讓一顆鉛彈穿透心臟,或是用鋼刀卸去他的膀上的沉重負擔。”
“可是亞里士多德——”塞巴斯蒂安臺安德拉德還想說下去。
“丟下您的亞里士多德,放棄您的經院哲學吧,”皮拉爾一口氣灌下一大杯雪利白蘭地,“眼見為實,我和您談談自然哲學。五年前我和一個朋友鬥劍,不錯,那個加泰羅尼亞人曾經擁有過我的友誼。我一劍刺穿他的肝部,那傢伙疼得渾身亂顫,可是沒倒下也死掉,而是回手砍傷了我的胳膊。他被抬回家過了一個星期才死,而我就被髮配到這兒來了。怎麼?您不相信我而相信什麼亞里士多德?我們還是讓事實來解決您的疑惑,伯爵這兒有的是劍和手槍。”
魏斯蘭度叫來一個本地女傭低聲吩咐去給上尉添酒,等他完全醉倒後就將槍支全收起來。這類玩槍耍劍的聚會很受軍官們歡迎,但搞不好沒準會出事。儘管別墅就是座小型軍火庫,除了現代武器,臨高生產的步槍、海軍用12號霰彈槍,訂製的.45口徑新式左輪,一應俱全。但他從來只拿簧輪槍出來敷衍客人。
市長夫婦坐在涼臺上。魏斯注意到伊莎貝拉太太已經流露出一絲不耐煩的神情,他準備吩咐僕人去取些冰鎮的汽水,轉過身就看見他的黑奴正不知所措地站在臺階前。
“出了什麼事?”
“嗯——呃,”史力克終於想起該說些什麼:“咪咪小姐請你去廚房看看,因為蛋——嗯,蛋糕烤壞了——”
“咪咪,”阿爾方索拿魏斯打趣,“這是小姐的名字還是貓咪的名字?”
“出一個埃斯庫多,我打賭是一隻漂亮的小母貓。”
“而且它每個晚上都會在伯爵的床上做窩。”
“諸位,很抱歉閒坐片刻吧,”魏斯揮揮手,作為對這一片鬨笑的回應,“我去去就來,這兒的傭人實在不教人省心。”
“我聽說,伯爵殿下珍藏著一種帶有輪子的連發手槍,如果能夠賞臉的話,我想——”市長沒能講完他的要求,他的妻子截斷了話頭。
“親愛的,我想我們已經看夠了放槍的表演,也聽夠了鮮血淋漓的可怕議論,”伊莎貝拉太太向丈夫投出一個厭煩的眼神,朝伯爵伸出手去,帶花邊的衣袖滑落到肩上,露出一條白生生的壯碩胳膊,“很多人都說您的房間是完全用中國瓷器砌成的,您能賞光滿足一個可憐女人的好奇心麼?”魏斯看見市長臉上透出無奈的神情,他開始露出自己招牌式的微笑。
“您指的大概是盥洗室,恐怕過度誇飾的傳言所引起的好奇,結果會令您非常失望,”魏斯輕輕握住那幾根肥短的手指,“請跟我來。”
“找個人到浴室裡去幫那個伊比利亞蠢婆娘使用抽水馬桶。看好她,別讓她四處亂走。”魏斯對咪咪
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。