餘溪辭提示您:看後求收藏(第194節,(快穿)洗白師,餘溪辭,免費繁體小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
作為曾經在遊戲公司工作過的人,她當然知道原畫師這一行有多麼難做,尤其是場景原畫,作畫的時候看的人都覺得很要命,而這份手繪地圖單論作畫水平,已經足夠俯視世界上大多數場景原畫師,可見它的完成度有多高。
自己的作品能讓人感覺驚歎,康森露出了驕傲的表情,只不過隱藏在大鬍子之下並不太看得出來。
“如何?它和你的設想相近嗎?”
楊清嵐點了點頭:“非常棒,幾乎完美的展現了我設想中的世界,當然其中有一些小差錯需要修改,但那些無傷大雅。”
她的劇本展現了一個從華夏古代神話故事改編而來的世界,裡面有許多華夏人所熟知的神話角色,共同演繹了一個有些顛覆的神話故事。
為了能夠打動阿爾文這個米國導演,楊清嵐刻意使用了西方魔幻手法進行描寫,正文讀起來也有一點譯文版的味道,翻譯成英文之後果然違和感沒有別的中文作品那麼濃。
“我對這個世界非常好奇,你已經寫好的正文部分我也看過,不止一遍,如果不是知道你要來米國,我差一點就跑到華夏去找你催稿了!”
“感謝您的欣賞。”
“我打算把你的這個世界融入到我的世界當中去,這將是一個全新的、史無前例的大融合,相信全世界的觀眾都會被這樣的融合所震撼!”
說著,康森從那個紙盒中又拿出了一摞資料,放在了楊清嵐面前:“這就是我原本為阿爾文的新電影設定的世界,你可以看看。”
楊清嵐伸手接過那份資料仔細翻看,沒翻兩頁就發現自己閱讀這種個人風格實在太強的草稿太吃力,理解起來非常困難,不過還好她有萬能小助手洗衣機,這些事情又怎麼會是苦惱呢?
“洗衣機。”
【在。】
“我記得系統是有語言翻譯功能的,翻譯這樣的手稿沒有問題嗎?”
【千字1經驗值。】
“行行行,你看著扣,趕緊幫忙翻譯一下。”
【好了。】
在楊清嵐的視界中,她手中的文字資料突然花了一下,等再看清時,所有的英文都已經翻譯成了中文,有些需要備註的地方還標有備註,簡直是最最標準的譯文。
文字變成易於理解的母語,楊清嵐看起來速度快了許多,一頁頁翻過去,一本大綱並沒有花多長時間就看完了。
見她合上最後一頁,康森迫不及待的問:“怎麼樣?”
“非常具有個人風格的魔幻世界觀,對於東方人來說,是純粹的西方魔幻設定,我很好奇,您打算怎麼將這兩個世界融合在一起?單從風格上來講,它們的步調相差實在太多。”
“融合?不不不,我所說的融合並非是世界觀的融合,你的世界和我的世界都是單獨存在的獨立體系,而故事,要從這兩個體系的碰撞開始,男主角是我的,女主角是你的,當然,主題故事仍然發生在我的世界,不過第二部的時候可以根據市場反應轉換主戰場。”
“第二部?”
“當然,有我和阿爾文在,第二部甚至第三部難道不是板上釘釘的事嗎?”
“是的,您說的沒錯。”
“哈哈哈,那麼接下來,我們來討論一下具體的融合細節吧!”
……
幾個小時後,康森和楊清嵐終於從那間小辦公室出來了,手裡拿著新鮮出爐的劇本大綱,兩個人看起來都有些疲憊,但精神狀態卻非常不錯。
“阿爾文!劇本大綱差不多都定好了,如果你覺得沒意見,我和啾啾就著手開始豐富完善了!”
“簡直太棒了老夥計,餓了吧?那邊是給你們留的外賣,那可是從幾十公里外送過來的高檔牛排,別浪費了!”
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。