鑌鐵提示您:看後求收藏(第三百二十七章 【演技之神】,調教好萊塢,鑌鐵,免費繁體小說),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

天真,我從你的話中聽出了無奈!”易飛揚搖了搖頭。他明白,現在就算自己再說什麼,周閏發也不會改變主意,就像他本人說的那樣,這是個難得的機會,福克斯的機會,要知道福克斯可是比夢幻更有實力……也許只有等這部《防彈武僧》真的失敗後,他才會醒悟自己的選擇是對還是錯。

“好了,我們不說這些了,還是談一談這次你要客串的角色吧,嗯,怎麼說呢,你客串的將會是一箇中國醫生,醫術精湛,幫了男主角很大的忙!”易飛揚非常詳細地和周閏發說了他在戲中的角色。

實則,在前世的時候中國演員沒少客串《鋼鐵俠》,究其原因,那時候中國票房高速增長,已經超過日本成為好萊塢在亞洲的第一大票倉。出於對中國市場的重視,或者說為了取悅中國觀眾,《鋼鐵俠》系列的第三部就推出了中國特供版。

當時,《鋼鐵俠3》上映之前,片中的中國元素備受期待,但片方宣佈海外版裡不會有華人演員的戲份,只會在中國版裡出現,影片遂被影迷劃分為海外版和“中國特供版”。

果不其然,看過海外版的觀眾發現,華人出演的角色在電影裡消失得無影無蹤,甚至不在演職人員表中,只出現在最後的“特別感謝”名單中。

說白了未來好萊塢的所謂“特供”戲份只為多撈金。邀請中國演員演幾個小角色、到中國拍幾場戲,其實在國際公映版中就被刪掉了。這是好萊塢片商應付中國市場的一種方式,希望拉近與中國觀眾的距離。

但所有人不得不承認一個問題,那就是——好萊塢電影想要用好中國元素難度非常的大。不管是現在還是過去,甚至是未來,中美合拍片沒有一部在兩國都能叫好又叫座,能在一國贏得票房或口碑已很罕見。

“真正的合拍片最難做到的是‘接地氣’。要接中國地氣,又要接美國地氣,但最可能的結果就是掉進太平洋淹死了。”這就是易飛揚對合作片的根本看法。

實際上對好萊塢來說,即使中國是非常重要的市場。然而即便再重要,好萊塢也不會因此就把百年形成的模式改變了。

在好萊塢闖蕩了這麼多年,易飛揚當然明白這個道理。如果說有什麼戲能夠把中國元素和好萊塢元素完美地結合在一起。那麼只有一部戲。那就是《功夫熊貓》!

沒錯,就是它!就是這部戲!

功夫和熊貓無疑是地道的中國特產。《功夫熊貓》裡,麵條、筷子、煙花、太極、轎子、亭閣樓臺……滿眼都是中國元素。甚至連所有出鏡文字都是漢字,原版電影中“師傅”“烏龜”的中文發音都被保留。這樣一部輕鬆幽默,超級好看的中國題材動畫電影,偏偏是美國人拍出來的。鬱悶啊鬱悶!羞愧啊羞愧!說重一點,《功夫熊貓》的成功是中國動畫電影的恥辱。

十年前,美國人拍出動畫大片《花木蘭》。在全球狂卷3億美元票房。十年後,美國人如法炮製,拍出了這部更中國化的動畫大片《功夫熊貓》,在北美上映的首個週末,就以6000萬美元的票房成績奪得冠軍。如果說《花木蘭》對中國文化的理解和借用還不到位的話,《功夫熊貓》則完全體現出好萊塢電影人的敬業和誠意。

可以說,這是一部向中國功夫文化致敬的動畫電影,雖由西方製作,卻充滿了東方神韻。它不僅在商業上大獲成功,在文化和藝術水準上。也值得中國動畫人好好學習。

從《花木蘭》到《功夫熊貓》,中國文化元素成了美國動畫電影的搖錢樹。中國動畫電影人難道不值得反思?難道不應該知恥而後勇?

知恥而後勇是明智之舉,呼籲抵制卻毫無道理。通觀《功夫熊貓》,易飛揚沒看出任何醜化功夫、熊貓乃至中國文化的情節和造型。相反,他看到的是該片主創人員對中國文化的景仰和合理借用。據媒體報道,該

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

都市小說相關閱讀More+

大佬重生後無敵了

墨泠

重生之投資時代

依稀初見