銀月光華提示您:看後求收藏(第77章 國際專家團到訪,大國藍途,銀月光華,免費繁體小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
瓊繼續問:“為什麼你們中國把robot翻譯成機器人呢?”
這一下還真把康承業給問住了。
“好像還真不知道誰是首翻啊,一直以來就是約定成俗的……”
研究所的同志們面面相覷,的確沒人能回答出這個問題。
瓊聳了聳肩:“如果把漢語翻譯成英文,那麼機器人應該是machineman。”
康承業想了想說:“捷克人卡雷爾.卡佩克寫的一部科幻舞臺劇《羅薩姆的萬能機器人》,劇中第一次出現了robota這個名詞,翻譯過來應該叫奴隸,英文沿用了這個詞叫robot,這沒問題,可是漢語翻譯……也許是這樣比較直觀。”
丹尼斯.亞希伯恩思索著說:“我覺得叫智慧機可能會更好一些。”
顧自成點點頭說:“某些約定成俗的東西的確很難改變,既然不耽誤理解交流起來應該不會有什麼問題。”
錢德勒卡桑博士笑道:“只要不叫‘人機器’這種怪稱呼就好。”
眾專家學者們談笑風生。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。