不是老狗提示您:看後求收藏(第966章 哈嘍,r.威克,我是導演,我不比爛,不是老狗,免費繁體小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
在那擺著。好萊塢這種老牌公司抗風險能力都挺強,雖然現在整個電影產業被一些諸如漫威之類的新崛起的公司一直在衝擊,但他們可是全北美最大的發行商之一,而且漫威幾部電影他們都拿到了發行權,資格也夠老,只要不自己作死,那就沒什麼問題。”
聞言,許鑫微微點頭,拿出了劇本後這才發現……
“咋是英文的?”
劉墨墨心說這不廢話麼。
你現在又不是不懂英文。
在說……
“派拉蒙給我這些劇本也沒幾天,你先看看唄。他們給的是系列劇本,包括各個人物的,別看厚,其實就六七個故事。”
“好吧。”
他隨便拿起來了一個劇本開始看。
不過看了兩眼就給丟一邊了。
美式恐怖片。
他沒興趣。
而這些劇本是合訂在一起的,拿開了一份後,所有劇本的厚度瞬間少了一截。
第二個,名字他就沒興趣了。
《魔法與巫師與黑森林》……
“他們是怎麼做到讓我一個亞洲人,去拍西方魔幻電影的?”
見許鑫拿著一份劇本,指著上面的題目吐槽,劉墨墨有些無語……
“我說這是我選的,你信麼?……你沒看過hp麼?不喜歡那種故事?”
“hp……哈利波特啊?”
“對。”
“……”
許鑫心說姐姐您選片的目光是真的一如既往的爛啊……
於是,又把這個故事甩到了一邊。
接下來的幾本故事,很快他掃了一遍後,那麼厚的一個檔案袋的劇本就被他看的差不多了。
說是看,實際上大概一掃,看到了故事題材後,他基本心裡就有了數。
重新把這些劇本摞在了一起,他直截了當的說道:
“要麼是我不瞭解的,比如這種恐怖片。要麼就是一些邊緣群體……但這玩意不好拍,也不太好弄。而且……我得承認,英文劇本看的我有點頭大。”
他的英文屬於比較速成的那種。
前期透過海量的單詞記憶,記住各種單詞的意思,然後透過口語化練習,培養出了語言習慣。
日常交流肯定夠用。
但如果是書面理解,確實差了不少。大概能理解一些話語是什麼意思,但英文書寫格式裡,一些可以稱得上是“辭藻”一類的理解,他會更直白。就好像外國人看中文時,一句“北風捲地白草折”,在他們眼裡只是“一陣北風把草給吹斷了”是一個道理。
聽到這話,劉墨墨想了想,說道:
“那……我跟他們說聲,把這些劇本給你翻譯成中文?”
“這幾個不用,這個恐怖片,魔幻片啥的……這兩個都市劇本,你可以翻譯一下。到時候我在看看。”
“嗯,也行。”
隨著她的答應,許鑫拿起來了劉墨墨自己準備的那份劇本。
拿起了第一本名字叫做《John wick》的劇本,看名字他以為是人物傳記。
但馬上看到了劇本名字下方的詞綴:the boogey man
咦?
這單詞怎麼有點眼熟呢。
但一時間想不起來了。
這時,他看到了編劇一欄的名字。
derek Kolstad。
德里克·科斯塔德。
一下子他就想起來了:
“噢~~是艾晴的表哥,那個禿頂的哥們?他又有新故事了?”
“不是啊,還是咱們上次的那個。那個殺手的故事。”
許鑫恍然點點頭。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。