不是老狗提示您:看後求收藏(第883章 君之意,我不及,我是導演,我不比爛,不是老狗,免費繁體小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
許鑫和新海誠還真的是好久不見了。
下樓看到這哥們的時候,倆人來了個擁抱。
“陽光明媚啊,新海桑。”
“嗨嗨……”
新海誠笑著點頭回應,然後,按照“慣例”,拉著許鑫坐上了車。
自古以來,天朝對整個東亞的文化輻射影響著周圍所有國家的生活習慣,友人見面,相聚吃飯是不變的規矩。
“許桑這次的電影,我看是和義大利合拍的?”
“對,一部群像戲……唔,萌萌,今天有排片麼?”
聽到這話,坐在後排的蘇萌搖搖頭:
“沒有的,許哥,明天才有。”
許鑫瞭然,轉頭對新海誠問道:
“要看看麼?”
“好啊!”
雖然倆人一個是電影導演,一個是動漫電影導演,但從本質方面,動漫和電影是共通的。
並且……
“剛好,我的新動漫許桑也看看。”
聽到這話,許鑫問道:
“是那姐弟戀的故事?”
“SoSoSo……”
獨特的日語認同結構從新海誠口中說出。
“就是從《萬葉集》裡得到靈感的那個故事。已經完成了呢,雖然後期還有些地方沒做完,但整體結構已經出來了。許桑看《萬葉集》了沒?”
“看了,但老實講,因為句式在翻譯過來後,是按照天朝七律詩的結構表達的。對我而言,它比起唐詩、宋詞而言,在表達句式上,意境顯得單調了一些。並且,翻譯的老師,其實也是採用天朝古詩的結構,我在書上面看到的多是詩文的影子。很難引起我的共鳴。雖然其中有幾首短句詩我印象很深,但也完全是因為翻譯的原因,畢竟日語我不瞭解……”
許鑫說出了自己對《萬葉集》這本被日本人稱之為“日本《詩經》”的詩集最直觀的想法。
其實這話換個日本人聽來都不見得會喜歡。
畢竟……雖然不是貶低,但你把我們國家的文化說成了“意境單調”,總歸不太好。
但這就是許鑫最真實的感覺。
他無法共情。
就好像新海誠在萬葉集裡很喜歡的一首,叫做《雷神短歌》的詩句:
“鳴神の少しとよみてさし曇り雨も降らんか君を留めん
鳴神の少しとよみて降らずとも我は止まらん妹し留めば”
原文翻譯過來就是:隱約雷鳴,陰霾天空,但盼風雨來,能留你在此。
隱約雷鳴,陰霾天空,即使天無雨,我亦留此地。
乍一看,意境還不錯。
可是……
你聽聽下面的:
“青天圖畫四山合,白晝雷霆百步喧。”
“已外浮名更外身,區區雷電若為神。山頭只作嬰兒看,無限人間失箸人。”
“颯颯東風細雨來,芙蓉塘外有輕雷。”
“餘聲投林欲風雨,末勢捲土猶溪阬。”
許鑫之前和包括餘華在內的這些作家老師聊天的時候,偶爾聊起來過詩詞這方面。
這些人有著一個相同的認知,那就是詩文重意、重留白。
神似形不似。
重要的不是你看到了什麼,而是你看到了之後,想到了什麼。
在這方面,那些能留下來的唐詩宋詞無一不是驚世之作。《萬葉集》對比起來,重形輕意,是真的不符合許鑫的胃口。
而聽到了許鑫的話語後,開車的新海誠微微點頭。
他能理解許鑫的話,但其實能做到共情的地方也不多。
說穿了,還是文化環境與認知的問題。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。